Сабир Абдулла (1905-1972)

Категория: Узбекская современная поэзия Опубликовано: 03.10.2012

Сабир Абдулла (1905-1972)

ВОТ ЧТО ТАКОЕ ЛЮБОВЬ!

Смысл любви сначала пойми, а подругу найдешь—люби,
Вешний сад, расцветший детьми, что красою пригож, люби!

Сад любви всегда сторожи, зорко стой у его межи,
Зорям, птицам, цветам служи, — всё, что сердцем поймешь, люби!

Если розы растить ты стал, не страшись их колючих жал,
Без шипов букет будет вял, — берегись их, но всё ж люби!

Полюби высокой мечтой всё, что дарит нас красотой,
На пути этом твердо стой, — всё, чем мир наш хорош, люби!

Сердце радостью вдохнови, по совету ума живи,
Всё, что встретишь в пути любви, всё, что в ней обретешь, люби!

С недостойными не дружи, добрых чувств порыв придержи,
Добротой друзей дорожи: правду чувств, а не ложь люби!

Помни: радости ремесла нам даны, чтобы жизнь цвела,
И семью, что тебе мила, для которой живешь, — люби!

Если любишь радость вина, виноград собери сполна,
Добрый труд свой, не зная сна, урожаями множь, люби!

И чуждайся пустых бесед, в них ни толку, ни проку нет, —
Ночь, когда волненьем согрет, звучный стих создаешь, люби!

Верь, Сабир: долгой жизни шаг—трудолюбия верный знак,
Знай танбур, и тар, и гиджак, — струн их трепет и дрожь люби!


МУХАММАС ДРУЖБЫ

Ищи себе друзей, о сердце, любовью их к себе влеки,
И пусть дружить с тобою будут борцы за правду, смельчаки!
И, если спросят, я отвечу — вопросам в лад иль вопреки, —
Что жизнь стократ светла любовью, когда друзья душе близки,
Когда друзья добры, и рядом—поддержка дружеской руки!

Где безлюбовно соберутся, там и слова бесед — к чему?
Душа и тело если розно живут себе во вред, — к чему?
Когда не греет душу радость, жасмина вешний цвет — к чему?
Вся благодать садов весенних, когда друзей в них нет, — к чему?
Как будто всё есть для веселья, да /гудут дни мои горьки!

Когда простых бесед отрада открыта дружеским сердцам,
Когда в них всё, что сердцу надо, открыто дружеским сердцам,
И радость дружбы, как награда, открыта дружеским сердцам,
И добрых помыслов услада открыта дружеским сердцам,
Да будут все твои свершенья сияньем сердца велики!

Стремись быть чистым, чтобы в дружбе душа как зеркало была,
И не дружи с таким, кто в сердце скрывает хоть частицу ела,
Раскрой достойному объятья — да будет дружба с ним светла,
А не найдешь друзей достойных—один верши свои дела, —
Дружить с бесчестным и недобрым вовек себя не обреки!

Когда под вечер па прогулку хочу я выйти по весне,
Беседой теплой тешить душу в кругу друзей желанно мне,
И не зови меня, садовник, гулять в саду наедине, —
Без друга даже пир — не в радость: не будет радости в вине,
Пусть льется там вино Хаяма хоть водопадом из реки!

А я за верную подругу готов отдать — да кто возьмет?—
За бескорыстную послугу готов отдать—да кто возьмет?—
За верность дружескому кругу готов отдать — да кто возьмет? —
За друга, преданного другу, готов отдать — да кто возьмет? —
Весь хлам мечети и михраба, все их тенета и силки!

Один мираж — сердца пустые: коль ты умен, их не хвали,
От них, как от разбитой лютни, — одни трезвон, — их не хвали:
Когда в бесстрастных книгах главам хоть сто имен — их не хвали,
И если в сотнях книг хоть листик любви лишен, — их не хвали,
Им не равняться с добротою любовью дышащей строки!

Пусть позовут тебя к Джемшиду — к соблазнам пира не иди!
Где нет друзей, не будь там гостем: без друга — сиро, не иди!
Пускай тебе сулят в награду все блага мира — не иди!
Пусть подруг хоть барана режет, зовет Сабира — не иди:
Бесценный дар — беседа с другом, — пусть за похлебкой из муки!


ТАШКЕНТУ

Мусаддас

О, не отвергни песнь мою, когда ты будешь мной воспет,
Я в этой песне воспою твоих садов весенний цвет!
О город мой в родном краю, мой пылкий стих тобой согрет,
Здесь — розам цвесть, и соловью среди садов встречать рассвет!
Из края в край пройди Восток — тебе красою равных нет,
Ты — честь и доблесть вольных лет, ты — слава ленинских побед!

Ташкент, любимый город мой, тобой гордится мой народ,
Пройдусь по улицам твоим — толпа друзей со мной идет,
И сердце просится в полет, и гордо я смотрю вперед:
Никто среди твоих красот следов былого не найдет,
От прежней ветхости лачуг теперь не сыщешь и примет!
Ты — честь и доблесть вольных лет, ты—слава ленинских
побед!

За сорок лет Ташкент расцвел, шумит зеленый город-сад,
В нем сотни сотен клубов, школ и много в нем дворцов-палат,
День ото дня, за годом год всё красочней его наряд,
Достоин громкой славы он, хвалы достоин он стократ, —
Он весь — как лучезарный свет, в цветенье всех цветов одет!
Ты — честь и доблесть вольных лет, ты — слава ленинских побед!

Перевод с узбекского Сергея Иванова

УЧИТЬ РУССКИЙ

О, русской речи ширь и краткость,
мне близок строй ее
и мил —
моя спора,
гордость,
радость,
окно
в необозримый мир.
В ней нежность песни,
мощь оружья,
размах —
и точность без затей...
Друзья мои, учите русский,
учите русскому детей!
Служил он каждому,
поведав
итоги знанья и азы,
язык ученых и поэтов,
могучий ленинский язык.
В пути ли вы,
в краю ли отчем —
все дали с ним недалеки.
Он проводник —
и переводчик
на все земные языки.
Учите русский
годы кряду,
с душой,
с усердьем
и с умом!
Вас ждет великая награда,
и та награда —
в нем самом!

Перевод с узбекского Александра Наумова

Просмотров: 11626

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить