Лиляна Стефанова. «Старик ученый с тоненькою тростью...»

Категория: Ода Узбекистану Опубликовано: 17.09.2013

Лиляна Стефанова
(Болгария)

* * *

Старик-ученый с тоненькою тростью,
Свою седую голову склоня,
Совсем как ученицу, а не гостью
Ведет в книгохранилище меня.

Здесь у себя он как в обжитом доме,
Все объяснив на языке простом,
Передает мне бережно в ладони
Одетый в кожу рукописный том.

Взять книгу я хочу неудержимо,
Но медлит оробевшая рука:
На уголках страниц, поблекших зримо,
Свой легкий след оставили века,

Как бабушка моя в селе, бывало,
Пеняя на неграмотность свою,
С письмом перед учителем стояла,—
Перед ученым, оробев, стою.

Да ведь и сам он чуть ли не со страхом
Тревожит золотых страниц покой,
Как будто облетят и станут прахом
Они под торопливою рукой.

Пером из тростника легко рисуя.
На титул нанося прозрачный лак,
Не мне ли эти строки адресуя,
Нанизывал писец за знаком знак?

Глубоким чувством раненный, как сталью,
Не в эту ль книгу страстный Навои,
Охваченный любовью и печалью,
Вписал газели вечные свои?

Или над этой книгою бесценной
В кругу высоких замыслов и дел,
В заботах о народе Авиценна
Всю ночь до зорьки утренней сидел?

Светильник догорал, шипело масло,
На минаретах розовел рассвет...
Мысль мудрецов в народе не погасла,
В сердцах людей поныне жив поэт.

От кишлака степного до столицы
Их книги в светлых школах шелестят,
таких руках, как наши, их страницы
Не станут прахом и не облетят.


* * *

Эта молодая
Скромная ткачиха
Хорошо танцует,
Говорите вы?
Мастер отвечает.
Я не слышу. Тихо
В пряже пляшут руки
Девушки Зухры.

К нам не обернулась,
Не взглянула даже,
Сидя по-узбекски
За тканьем ковра;
Все цветы и краски
Взять у тусклой пряжи
Как она умеет,
Смуглая Зухра!

То склоняюсь низко,
То, гляжу, отпрянув,
Глажу верх пушистый,
Мягкий, расписной;
Трав пышнее негу,
Нет нежней тюльпанов
Ни в долинах горных,
Ни в степях весной.

На цветы и листья,
На орнамент пестрый,
На стенное пастбище —
Этот ворс тугой,
На ковер, что завтра
Будет в доме постлан,
Как неосторожной
Наступить ногой?

Добрая улыбка,
Рук полет умелый,
Тоненьких косичек
Быстрая игра.
Не Зухра ли в клубе,
Выйдя очень смело,
В быстром легком танце
Не сомнет ковра?

Перевод с болгарского Ю. Гордиенко

Просмотров: 2582

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить