Галым Сеитназаров (1927)

Категория: Каракалпакская поэзия Опубликовано: 30.11.2012

Впервые сборник стихов Г. Сеитназарова "Первая тетрадь" был выпущен издательством "Каракалпакия" в 1960 году. В следующем году поэт издал сборник "Мужество", в который вошли новые стихи и поэма того же названия.
Г. Сеитназаров — автор лирических рассказов и написанных по свежим следам событий очерков. Рассказы и очерки Г. Сеитназарова составили книгу "Кызылкумские новеллы" (1962).
Стихи Галыма Сеитназарова печатались на русском, узбекском, казахском языках.


РЫБАК

Спокойно дремлет море —
Не тратит силы зря,
Блестит над щедрым морем
Осенняя заря.
Сияет день погожий
Над рябью сонных волн.
С утра далеко в море
Ушел рыбацкий челн.
Но море— вероломно:
Внезапно хмурым стал
Под налетевшей тучей
Встревоженный Арал.
Свистят порывы ветра,
Густую мглу клубя,
Бурлит Арал сердитый —
Выходит из себя.
Но пусть крепчает буря —
Рыбак поспорит с ней,
Он смел, он оправдает
Доверие друзей.
Осенний ветер воет,
Как тысячи собак,
Но зорок и спокоен
Испытанный рыбак.
Упрямо роя волны,
Все дальше челн плывет,
А ветер одичалый
Свирепо в мачту бьет.
Но радостно джигиту:
По самые края
Серебряною рыбой,
Полна его ладья.
Его не испугает
Бушующий Арал,
Он счастлив, что доверье
Людское оправдал.
Плыви, рыбак отважный,
Среди бурливых вод,
Тебя за труд упорный
Благодарит народ.

Перевод С. Северцева


НО Я ОСТАНУСЬ ВЕРЕН ЕЙ...

"Люблю тебя",— шепнула ты,
На грудь мне голову склонила,
Мне сердце счастьем озарила,
Вдохнула пылкие мечты.
Всю ночь не мог я глаз сомкнуть:
С тобою в призрачные дали
Мечты и думы улетали —
В неведомый, счастливый путь.
Не в силах дома усидеть,
Подался в степь я, непоседа.
С самим собой ведя беседу,
Я принимался громко петь...
Под вечер снова ждал тебя
На том же, на заветном месте,
Где были счастливы мы вместе,
Стыдясь, робея и любя.
Ходил, вздыхая, не спеша,
Казалось, проходила вечность.
Прощал я девичью беспечность:
"Тонка у девушки душа".
Во тьме я хмуро шел домой,—
Ты не сдержала обещанье,—
Пил горечь разочарованья.
Мучительно страдал душой...
С тех пор не видел я тебя.
И пусть ты не слеожала слова.
Ту ночь я вспоминаю снова
И снова мучаюсь, любя.
Нет ревности в душе моей,—
Пусть ни заботы, ни ненастье
Не омрачат девичье счастье...
Но я останусь верен ей—
Любви утраченной моей.

Перевод Г. Юнакова


НЕ ПРОЩАЙ

Не прощай и не гляди в глаза с мольбой,
Если зваться отказался он отцом,
Не кляни себя, склонясь перед судьбой,
Если подлым оказался он лжецом.

Кто запятнанной твою считает честь?
Нет, душа твоя, как горный снег, чиста!
У тебя большое будущее есть,
И призванье, и заветная мечта.

Сердце чистое обмануто теперь,
Но судьбу свою за, это не кляни,
В силу, в юность, в правоту свою поверь,
Оставайся твердой в горестные дни.

Не прощай и не гляди в глаза с мольбой:
Если предал он тебя — его забудь!
Не жалей о прошлых днях... Перед тобой
Расстилается широкий светлый путь.

Перевод С. Северцева


ТАБУНЩИК

Буран гуляет по просторам,
Беснуясь, дышит тяжело.
То каркает, как черный ворон,
То, словно волк, завоет зло.
Зароется в седые тучи,
Разворошит их
И потом
Слетит,
Мешая снег колючий
С холодным, словно лед, песком.
Буран то далеко, то рядом,
Вдруг налетит со всех сторон,
Швыряет снег,
Забаве рад он,
Рычит, что самый сильный он.
Но, заслонив лицо руками,
Наперекор стихии злой,
Идет в степи за табунами
Храбрец — табунщик молодой,
Его пургою ослепило,
Почти не видя ничего,
Идет, хотя всю злую силу
Буран обрушил на него.
«Да кто такой ты,
Чтоб со мною вести борьбу? —
Кричит Буран. —
Волною снежною накрою,
Насыплю над тобой курган!»
И громче взвыл
Буран от злости,
Уже рассвирепев всерьез,
Издалека в гигантской горсти
Он гору снежную принес.
На храбреца лавиной белой
Ее обрушил с облаков.
Но шел вперед табунщик смелый
Среди грохочущих снегов.
Он не боится дикой силы,
Идет вперед,
Силен и юн.
Ему всего важнее было
Не потерять в степи табун.
И рассмеялся он отважно
В лицо Бурана самого,
И тут Бурану стало страшно,
Ослабли крылья у него.
«Его осилить не смогу я,
Табунщик все перенесет...»
И улетел он в степь глухую,
А человек все шел вперед!
Жестокость уступает в силе
Бессмертной правоте людской.
И те, что злобу накопили,
Живут со злобною душой.
В народе издавна известно,
Что иногда на том пути,
Где человек проходит честный,
Не может подлость прорасти.
Кто чист душой, воюет смело.
Кто жизнь отдать готов свою
За правое людское дело —
Тот победит в любом бою!

Перевод А. Паникина.



* * *

Мой верный друг, герой моих стихов!
Познал ты радость творческой работы,
В краю пустынном дедов и отцов
Прекрасный сад взрастил за эти годы.
Ты вырос, закалился, словно сталь,
И где недавно желтыми волнами
Пески седые кочевали вдаль,
Все расцвело весенними цветами.
Сегодня ты летишь сквозь ветра вой
На самолете над родным простором,
А завтра ты спускаешься в забой,
Чтоб уголь дать своей стране, шахтером.
И кем бы ни был ты, в твоей судьбе
Ищу всегда я наших дней приметы.
И сил прилив я чувствую в себе,
С тобой встречаясь, — Ты ведь знаешь это?
В твоих делах я нахожу сюжет.
Иду к вершинам жизни за тобою.
В моей груди,
Открою вам секрет,
Твое стучится сердце молодое!

Перевод А. Паникина.

Просмотров: 2030

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить