"Дивану лугат ат-турк" Махмуда Кашгари

Категория: Литературоведение Опубликовано: 02.09.2012

В истории тюркоязычных народов особое место занимает сочинение выдающегося ученого-энциклопедиста средневековья Махмуда Кашгари “Дивану лугат ат-турк” (“Словарь тюркских наречий”). Это трехтомное сочинение “представляет собой в полном смысле слова золотые россыпи любопытнейших и тончайших наблюдений над фонетикой, грамматикой и лексикой ряда тюркских народов, единственное в своем роде сочинение, донесшее до нашего времени бесценные лингвистические, этнографические, фольклорные, географические, исторические сведения о хаканских (караханидских) тюрках, туркменах, огузах, ягма, чигилях, кыргызах”.

Сведений об авторе, полное имя которого звучит как Махмуд ибн ал- Хусейн ибн Мухаммед, практически нет. Известно, что отец ученого Хусейн ибн Мухаммед родом из Барсхана переселился в Кашгар, где и родился Махмуд, принявший нисбу Кашгари, то есть родом из Кашгара. Родился Махмуд Кашгари между 1029 и 1038 годами. Работу над своим творением начал в 1072 г. и закончил в 1078 г. Из самого произведения известно, что кроме “Дивану лугат ат турк” Махмуд Кашгари создал еще один труд, - “Китаб джавахир ан-нахв фи лугат ат-турк” (“Книга драгоценностей синтаксиса тюркских языков”). Ее обнаружить, пока не удалось.

О жизни Махмуда Кашгари известно только то, что он принадлежал к высшим кругам караханидской знати. Аристократическое происхождение позволило ученому получить, по всей видимости в Кашкаре - крупном политическом и культурном центре того времени, прекрасное образование. Кроме ряда тюркских языков, Махмуд Кашгари знал также арабский и персидский языки. Возможно, что свое образование он продолжил в Бухаре, Нишапуре, Самарканде, Мевре, Багдаде, где не только бывал, но и подолгу жил, собирал необходимые для его книги материалы. Сам автор пишет об этом так: “Хотя я происхожу из тюрок, которые говорят на самом чистом языке, ...которые по происхождению и роду своему занимают самое первое место ...я пядью пядь исходил все ‘или, селения, степи тюрок. Я полностью запечатлел в уме своем живую и рифмованную речь тюрок, туркмен, огузов, чигилей, ягма, кыргызов... И вот, эту книгу, - после долгого изучения и поисков, - я написал самым изящным образом, самым ясным языком ...этому сочинению я дал название “Диван лугат ат турк”.

Единственный экземпляр труда Махмуда Кашгари был обнаружен в 1915 году турецким ученым и библиофилом Али Эмири в копии на стамбульском рынке и хранится в настоящее время в Национальной библиотеке в г.Стамбула. Переписчиком рукописи был Мухаммед ибн Абу- Бакр ибн Абу-л-Фатх ас-Сави.

Первым издателем “Дивану лугат ат турк” стал турецкий ученый Рифат Бильге, который осуществил и первый перевод книги на турецкий язык.

На узбекский язык “Диван” Махмуда Кашгари был переведен профессором Салихом Муталлибовым и издан в Ташкенте в 1960-1963 годах. “Дивану лугат ат турк” Махмуда Кашгари является уникальным изданием, где, наряду с обычной для словаря лексикой, встречаются многочисленные художественные произведения, главным образом, фольклорные. Сам автор об этом пишет так: ”Эту книгу я составил в алфавитном порядке, украшая ее пословицами, саджами, поговорками, стихами, раджазами и отрывками из прозы”. Действительно, “украшательств” в книге достаточно много, и они самого разнообразного характера и содержания.

Судя по литературным источникам, использованным Махмудом Кашгари, он прекрасно знал тюркский фольклор и раннюю тюркскую средневековую литературу. Если на первых этапах изучения литературного памятника некоторые литературоведы считали, что Махмуд Кашгари использовал в своем труде только произведения устного народного поэтического творчества, то при внимательном изучении “Дивана” становится очевидным, что это не совсем так. Многие из приведенных в книге отрывков принадлежат конкретным поэтам-профессионалам, правда, автор не упоминает их имен. Объяснить это можно тем, что большой практики составления подобных словарей в то время не было. Ученый, видимо, посчитал, что главной в его книге является лингвистическая часть и не учел некоторых нюансов в “литературной” части своего “Дивана”.

Просмотров: 6815

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить