Уйгун. Зебуннисо (пьеса)

Категория: Драматургия Опубликовано: 19.09.2012

Уйгун (1905-1990)

ЗЕБУННИСО

Пьеса


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Аурангзеб — падишах империи Великих Моголов.
Зебуннисо — дочь Аурангзеба, поэтесса.
Амирхан — визирь Аурангзеба.
Мурад — царевич, младший брат Аурангзеба.
Акбар — царевич, сын Аурангзеба, брат Зебуннисо.
Джахан — отец Аурангзеба, свергнутый им с престола.
Зейнатуннисо — царевна, сестра Зебуннисо.
Джаханаро-Бегим — тетка Зебуннисо по матери.
Разий — поэт, возлюбленный Зебуннисо.
Мухаммад Саид — ученый, наставник Зебуннисо.
Муен Бузрук — шейх-уль-ислам.
Кази-Калян — верховный судья.
Шахистахан — военачальник, дядя Аурангзеба по матери.
Джай Сингх — военачальник, индиец.
Малик Амбар — военачальник, эфиоп.
Муршид Кулихан — военачальник, туркмен.
Раджа Рам —молодой офицер, друг Акбара.
Наргис — индийская девушка, служанка Зебуннисо.
Тюремщик.
Придворные, гонцы, слуги, стражники.

Действие происходит в индии, во второй половине XVII века



ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ


Уголок одного из падишахских садов в Дели. Экзотические деревья,
кусты, цветы, угол мраморного бассейна, возле которого стоят в
беспорядке два низких резных табурета, слышна нежная отдаленная
музыка. Входят Зебуннисо с книгой в руках и Разий.

Зебуннисо
Люблю я эти строки Навои.
Мне кажется, тот странный стих газели
назначен нам...

Разий
Да, словно нам в сердца
заглядывал он — и писал!.. А впрочем, он
собственное сердце знал. Так я могу
изобразить тоску Меджнуна.

Зебуннисо
А я — Лейли!..

Разий
Да ниспошлет аллах иные
нам пути, иные судьбы... Увы, у всех
времен есть свой Хосров, у всех садов —
есть свой палач и матерь.
Вот говорят о счастии любви.
Любовь, конечно, счастье! Выше блага
нет на земле!.. И все-таки, когда
воображу себе порою, сколько
влюбленных гибнет, не соединяясь...
О, лучше и не думать. Кто я? Что я?
Простолюдин! Ты ж —дочка падишаха...

Зебуннисо
Нет бедных пред любовью, нет богатых.
Нет сильных в ней, нет слабых. Все равны.
Все отдают, беря. Все получают.
Что нелюбимому дает корона?
Что нищета отнимет у любимых?
Один венец любви потребен —
брачный!..

Разий
И все ж Фархад и Кейс ее вина
не пригубили — только яд разлуки.
Неравенство — вот имя их беды!
Неравенство — проклятая болезнь,
которой награждают от рожденья!
Неравенство — торжественный палач,
не прячущий лица под балахоном!..
Дарующий нам горечь пораженья
и до того, как вступим мы в сраженье...
Простолюдин я. Ты же — дочка шаха...
О, если б я не встретил этих глаз
и не отведал лакомств этой речи!
Я б не горел, как факел на ветру.
И жизнь моя была б иной — спокойной!

Зебуннисо
Молчи, молчи. И больше слов таких
произносить не смей. Иль ты б хотел
назад вернуться, в ту пустыню чувства,
где мы еще не ведали друг друга?..
И все стереть, как мел с доски, что было?..
Неблагодарный!

Разий
Я сказал нелепость — но слишком жжет.

Зебуннисо
Пойми же, наконец:
богатство дочки шаха — это ты.
Вся власть, какой я в этом мире жажду —
власть над тобой! Ее б не променяла
на все сокровища земли, на самый
престол вселенной!..

Разий
Верю! Но слова
сильны, пока звучат. Зато в ночи
я снова сна лишаюсь...

Зебуннисо
Просто ты
нетерпелив!.. Нет розы без шипов.

Разий
Пока с тобой — я вижу только розу.
А без тебя — одни шипы. Они
не только жалят, но шипят, как змеи!..
Беду, беду сулит мне впредь любовь...

Зебуннисо
Любовь — беду?.. Отсутствие любви —
вот что беда. Любовь любая — радость!..
Да что с тобой? Ты усомнился — в чем?
В моей душе? Иль в верности моей?

Разий
Нет, не в тебе, о госпожа моя.
Но шахиншах... Как только он узнает...

Зебуннисо
Иль ты забыл, что я дала обет?
В своем решеньи я неколебима.

Разий
Но ходит слух, что твой отец решил
отдать тебя другому...

Зебуннисо
Лишь мой труп
другому он отдаст! Одно лишь имя!..
Отец державой правит, я — собой!

Разий
Все для тебя так твердо, четко, ясно —
ты духом так сильна. Я ж, видно, слаб,
и потому все зыбко для меня,
и подо мной, и позади, и в завтра...
Сегодня есть мы, завтра нас уж нет...
Так что же значат наши уверенья,
намеренья и клятвы?.. О прости,
мне даже мысль страшна — тебя лишиться!
Лишиться жизни легче...

Зебуннисо
Я тверда,
ты прав. Пока живу — не изменю.

Разий
Но если твой отец не согласится...

Зебуннисо
Согласье важно лишь с самим собой,
а прочее, я верю, одолею.
К тому ж ведь я такой же человек,
как мой отец — с душой, умом и сердцем,
с желаньями и волей. Почему
их надо гнуть, выламывать, топтать
ради другой и воли и желаний?
Мне — жизнь мою прожить, а не другим!

Разий
О, ты права! Не мне с тобою спорить!..

Зебуннисо
(увидев идущих девушек)
Сюда идут.

Разий
Я ухожу!..

Зебуннисо
Но будь
недалеко.

Разий
О нет, не дальше мысли:
явлюсь, когда захочешь! В тот же миг...

Разий уходит вправо, слева входят Джаханаро-Бегим, Зейнатуннисо, Наргис.

Джаханаро
Кто это был?

Зебуннисо
А, так... поэт Разий.

Зейнатуннисо
Небось, читал любовные газели?

Зебуннисо
А кто слыхал газель — не о любви?..

Наргис
(смеясь)
Я думаю, он сочиняет их,
одушевлясь прелестным вашим ликом!
И потому выходят так милы...

Девушки смеются.

Джаханаро
Эй, не шутите этим!

Наргис
(улыбаясь)
Что за шутки...

Джаханаро
Да. Да. а то и сплетни поползут,
потом, глядишь, хлопот не оберемся.

3ейнатуниисо
Да что же странного, коль вдохновенье
Зебуннисо поэтам дарит?.. Право,
Я б удивилась, будь наоборот!
Она прекрасней розы — и умней
завзятых мудрецов! Любой поэт,
имей он даже и вороний голос,
ее увидев, соловьем засвищет!

Зебуннисо
Газели Разия и впрямь прекрасны.
Написаны так искренне — и с блеском.
В них сердце — говорит, а речь — поет...

Наргис
О-о, роза отвечает соловью!
Уж не влюбились ли, о госпожа?

Зебуннисо
(смеясь)
Влюбилась, да! В стихи...

Наргис
Стихи — стихами, поэт — поэтом...

Джаханаро
Снова за свое!
Я говорю вам, не шутите этим!

3ейнатуннисо
Ну, ладно, ладно!.. Что это за книгу
сестрица держит?.. О, «Бабурнаме»!

3ебуннисо
Да, книга предка славного... Когда
из этих букв возникает речь —
я вижу вьявь его края родные,
хожу по драгоценной Фергане,
в тенистых закоулках Андижана,
струящуюся вижу Сырдарыо —
всю в переливах света, словно шелк...
И чую, кажется мне, дивный запах —
вкушаю сладость дыни шарпалак!..

Зейнатуннисо
Да, было б славно посетить однажды
ту землю наших предков! Самарканд
и Бухару...

Джаханаро
Ну, будет вам болтать!
В большом шийпане, верно, все готово —
давно уже позавтракать пора.

Зебуннисо
Я жду наставника, а вы идите.
Я догоню! Тогда поговорим.

Наргис
Я тоже задержусь чуть-чуть...

Зейнатуннисо
Не слишком!

Зейнатуннисо и Джаханаро уходят.

Зебуннисо
Ты мне хотела что-нибудь сказать?

Наргис
Да... госпожа, а он — не приходил?..

Зебуннисо
Кто?.. Раджа Рам?..

Наргис кивает.

Не видела его.

Наргис
Не ведаю, откуда эта боль
вошла в меня, не знаю, как с ней сладить.
О, если бы его я не встречала!..

Зебуннисо
Ну, ну, не поддавайся так тоске,
будь терпеливей. Встречи час назначит...

Наргис
Тут, госпожа, и встрече не помочь...

Зебуннисо
Так, может быть, мне с ним поговорить?

Наргис
Нет! Ни за что?.. Простите... это тайна,
которой не открою никому...
Вот вам одной... Но только не ему!

Зебуннисо
Но почему?

Наргис
Простите... есть причина...
(вдруг, быстро)
Он сердце отдал вам свое!

Зебуннисо
(с улыбкой)
А я — другому...

Наргис
(с некоторым облегчением)
Если так... О нет! Пусть тайна
и остается тайной навсегда.
Когда паду я жертвой этой боли,
вы будете хотя бы знать причину.

Зебуннисо
Но ты еще не ведаешь законов,
которым подчиняется любовь.
Там — повелитель — время и причуда.
И, может быть, со временем он тоже...

Наргис
Нет, никогда! Сравнить ли — я и вы!
А две любви вместить не может сердце...

Зебуннисо
(ласково передразнивая)
«Нет! Никогда!» А ведь живешь надеждой
как я, как все... Нет в мире «никогда»
и нет «всегда». Когда-то рухнут скалы,
а малый цвет сквозь камень прорастет.
Будь терпеливей, девочка. Ступай,
там ждут тебя. Ко мне идет наставник.

Наргис уходит. Входит Мухаммад Саид

Зебуннисо
(с поклоном)
Салам алейкум! Я вас жду, устоз...

Мухаммад Саид
Алейкум вассалам!.. Ну, как успехи?
Прочли ли вы с вниманьем Навои,
открыли ли сокровища Хосрова?

Зебуннисо
О, да! И сладкозвучного Лютфи,
и мощного Джами, и Саккоки...
И вот «Бабурнаме» читаю снова.

Мухаммад Саид
Похвально! Я доволен вами... Что ж,
кто выбрал стихотворства путь нелегкий,
тот должен корни, как дубок, пустить
в седом саду поэзии, чья почва
питает нас уменьем, вкусом к слову...

Зебуннисо
Жаль только: начитаешься великих —
свое потом звучит так бедно, жалко...

Мухаммад Саид
И самоумаление похвально!
Зато, чем несравненней образец,
тем яростней стремленье к совершенству!
Да и потом, о дочь моя, стихи —
не только строки: в них—живые страсти
тех, что уже давно ушли с земли...
Слова ты можешь повторить — но душу
вложи свою. И только в этом смысл
поэзии...

Зебуннисо
Но и не только в этом.

Мухаммад Саид
(подняв брови)
Да?.. В чем еще?..

3ебуннисо
Устоз, вы согласитесь:
поэзия — это величье духа.
Дар может малым быть, и тело — слабым,
и облик — неприятным иль дурным —
но дух могуч!.. Как мудрый государь,
что не преступит никаких границ,
зато не даст вовек свои нарушить;
как верный друг, не требующий жертв,
но за другого мертвым пасть готовый;
как преданный без низости слуга,
который несгибаем и в поклоне!
Как верующие, которым вера —
не только кладезь милостей господних...
Без этого — и шах простолюдин.
А с этим — пахарь благородней шаха!..
Поэзия, устоз, должна быть той же:
упругою и гибкой, словно меч,
глубокою и чистой, как колодец.
Лишенная такой основы духа,
она всего лишь — дорогие ножны,
в которых нет клинка!..

Мухаммад Саид
О дочь моя,
вы слишком сблизили стихи и жизнь,
а между тем — пути у них раздельны...
Со слов не спросишь, как с людей!

Зебуннисо
За словом —
вы сами говорили — человек!

Мухаммад Саид
Но ведь нельзя все понимать так прямо...
Не путайте наш, книжный мир, с придворным —
опасно это!..

Зебуннисо
Спутать — мудрено.
Позвольте вам напомнить стих Бабура:
«Где выше цель, чем для народа благо?
И память вечная — за это плата!»

Мухаммад Саид
Прекрасно написал Бабур-Мирза!

Зебуннисо
Прекрасно, да. Но заповедь — забыта!
А зло и подлость так теснят добро,
что скоро самое затопчут семя!
Обитель мира взорвана войной,
везде в арыках кровь сменила воду...

Мухаммад Саид
Услышь отец наш это — был бы в гневе!

Зебуннисо
О да, я знаю — мой отец сошел
с дороги предков. И Бабур-Мнрза,
и Акбар-шах — в нем умерли бесследно.
Ради минутной выгоды правленья
меж мусульман с индусами вражду
упорно сеют, позабыв, какой
снимать придется урожай раздора.
Забыты верность, дружба, человечность...

Мухаммад Саид
О дочь моя, благоразумней будьте!
Пускай готов я с вами согласиться,
но если бы вас услышал кто другой?..
Дворец в руках мошенников!.. Они
на этот путь и наставляют шаха.
Шейх-уль-ислам схватился за поводья,
за ним мостится и Кази-Калян,
невежды-беки, подлецы-сардары —
к обрыву краха тащат султанат...
Но мы-то что тут можем?..

Зебуннисо
Мой отец
во всем повинен сам — в грехах по горло!..

Стремительно входит придворный.

Придворный
(кланяясь Мухаммаду Саиду)
Мой шах немедля вас зовет к себе!

Мухаммад Сайд бросает косой взгляд на дверь, на придворного, на
Зебуннисо, словно решая, мог ли придворный слышать его слова.

Мухаммад Саид
Ну вот... опять дела... и не по силам!
Продолжим разговор, когда вернусь.
Но знайте: не заботы управленья —
наука и поэзия ваш долг.

Мухаммад Саид и придворный уходят. Зебуннисо в задумчивости
прохаживается но сцене, потом садится на позолоченный табурет
у хауза, раскрывает книгу, начинает читать. Входит Мурад. Он пьян.

Мурад
О, госпожа! Салом! Как поживаешь?
Здорова ли?.. Все пишешь, все читаешь!
Не написала ль новую газель,
которой я не слыхивал досель?
Тогда прочти почтительному дяде!..
Мне — только эти бейты и подайте,
иных не выношу...

Зебуннисо
(с тревогой)
Амакиджан, вы снова... снова..

Мурад
Думаешь, я пьян?
Ни чуточки! Один глоток... с едою...

Зебуннисо
Ну, что вам в том?

Мурад
Ха! В этой гнусной доле,
коль утешенье нам сыскать дано,
так даст его вино, одно вино!
Я рад бы иначе забыть все это
(обводя округу рукой)
хе-хе... да не рожден с душой поэта!
Ну, что глядишь?

Зебуннисо
Ведь от мирских тревог
не скрыться в мире...

Мурад
Истинно: не скрыться!
Я — спать, а все мое — со мною в сон!
Я — есть, оно встает затычкой в горле!..
Благославен забвенья смачный сок:
налей, глотни — все отдалится вскоре...

Зебуннисо
Что — все?..

Мурад
(распаляясь)
Как! Ты не знаешь, что мой брат
меня втравил в убийство вероломно?!.
Обманом подлым вынудил меня
поднять на род мой руку! Что она
в крови Даро и Шуджала — двоих
царевичей и братьев наших? Вот,
смотри — иль ты не видишь крови?!.

Зебуннисо
Дядя, не горячитесь...

Мурад
А, не горячиться!
Я зна-аю, шаху нужен лишь предлог —
убрать меня! Еще бы! Был обещан
Кашмир, Пенджаб мне... и Афганистан!
Кто помнит обещанье? Он да я!
И вот я здесь — под стражей... Знатный пленник!
Меня так любит драгоценный шах,
что из дворца мне не велит — ни шагу!..
И ложь вокруг! Шпионство и обман!
А наш великородный шах Джахан —
твой дед и мой отец... Живой мертвец,
схороненный в зиндане, как в могиле!
И все это — мой брат... Мой брат! Мой
брат!!!

Зебуннисо
(со слезами)
Не сыпьте же мне, дядя, соль на раны!..

Мурад
(вдруг скиснув)
Прости, племянница... Я пьян и вправду...
Конец, конец приходит бабуридам...

Зебуннисо
Вы не разгуливайте по дворцу —
подите лечь. Вас проводить?

Мурад
Не надо...
Я сам... Я сам!.. Будь счастлива...

Уходит.

Зебуннисо
(со страхом и сожаленьем, глядя ему вслед)
Едва ль...

Помедлив, снова садится читать, но тут входят
Акбар и Раджа Рам. Они в дорогих доспехах,
с оружием, на головах — пышные тюрбаны.

Акбар
(смеясь)
Ну вот, за чем ее еще застанешь —
читает или пишет!.. Не устала,
сестричка?..

Зебуннисо
О, салом!.. Нет, братец, нет —
от радости не устают. А большей
я радости не знаю...

Раджа Рам
Эта радость,
царевна, помнит и газели ваши,
передается всем, кто слышит их!
Счастливец, кто, читая, прикоснется
к душе и мысли дивной... Раджа Рам
себя таким счастливцем числит!

Зебуннисо
Что ж,
благодарю вас, милый Рам — я знаю,
вы, воин, цените оружье слова!

Акбар
Да он и сам пописывает.

Зебуннисо
Я читала, помню...

Раджа Рам
Будь я Тулсидасом,
пошел в ученики бы к вам!

Зебуннисо
О Рам,
в излишней лести кроется издевка!
Я, как и все, гляжу на Тулсидаса,
как малый холм на поднебесный пик!..

Раджа Рам
Издевка?.. И над вами? Боги! Нет,
таких грехов не водится за мною.
Кто мог, как вы, сложить небесный бейт:
тот выше всех насмешек.

Акбар
В самом деле,
я слышал раз, как твою строчку пели!..

Раджа Рам
(Зебуннисо)
Коль зодчества корона —Таджмахал,
поэзии венец — газели ваши!

Акбар
(смеясь)
Ну, Раджа Рам, однако, ты хватил!
Уж не влюбился ли в мою сестрицу?

Раджа Рам
(не принимая его шутливого тона)
Не знаю, как зовется это чувство —
но я готов быть даже тенью вашей,
что стелется у ваших ног и следом
бежит, ползет...

Акбар
Да, ты, гляжу, всерьез!

Зебуннисо
О, Раджа Рам, конечно, шутит. Столько
индийских девушек-красавиц сохнет
в тоске по нем...

Раджа Рам
Я девушек не вижу
иных. И будь я впрямь поэтом,
дни напролет бы ткал ковры из слов,
чтоб бросить вам под ноги!.. К сожаленью,
я не поэт — солдат. И мой удел —
война, и вновь война.

Зебуннисо
(встревоженно )
Война, опять?

Акбар
Ну, да, ведь шах нас посылает снова:
смиренье мятежа очередного.
Мы нынче едем, а к тебе, сестрица,
всего-то навсего зашли проститься!

Зебуннисо
И, значит, всем опять грозит беда,
а вы — несете кровь и разоренье!
Какой жестокий рок... Какое время!
Какое зла сплетенье!

Раджа Рам
О да!
Немало городов поверглось в прах,
немало сел с лица земли исчезло,
немало трупов звери разнесли.
И вспомнить — жутко, а увидеть — страшно!
Зияют окна, и пустеют пашни...
Чего же тут дивиться мятежам?

Зебуннисо
Но разве шах о том не знает сам?
Не ведает, что гнет — рождает бунт,
кровь — кровь?..

Акбар
А кто его об этом спросит?
Ты? Или я?.. Своя-то жизнь дороже!

Раджа Рам
И положенье, что ни час, сложней!
Вчерашний друг становится врагом,
Маратхи нападают днем и ночью,
Шеваджи собрал и обучал войска —
угрозою престолу бабуридов.
Пора задуматься о примиреньи,
а знают только силу, силу, силу!
Вдобавок новая напасть...

Зебуннисо
Какая?

Раджа Рам
Еще указ суровый заготовлен —
против индусов. В силу он войди —
их жизнь и вовсе станет нестерпима.
Какое топливо в костер вражды!..

Акбар
Ну, не тревожься. Он еще не в силе...

Раджа Рам
Недолго ждать!

Зебуннисо
И просто ждать — нельзя!..

Акбар
А что еще прикажешь? Бунтовать?
А там — читать газели палачу?..

Зебуннисо
Но ведь и так нельзя: смотреть, в сторонке,
как стены отчие пожар сжигает!

Акбар пожимает плечами.

Раджа Рам
К тому же, подданных своих давя,
шах явственно мирволит англичанам!
А те ползут к нам полчищем змеиным,
прельстясь сокровищами Индостана...

Зебуннисо
Он жаждет меда из драконьей пасти —
получит яд и пламя... О! Сгубить
аллах захочет — разума лишит!

Акбар
(смеясь )
Ну вот, сама же здраво рассудила:
здесь перст аллаха, а не воля шаха!..
Кто спорит с шахом — тем готова плаха,
подумай же сама, какая дыба
ждет несогласных с волею аллаха!
Прощай, сестрица, нам пора!

Раджа Рам
Простите...

Зебуннисо
Счастливого пути и возвращенья!

Акбар и Раджа Рам уходят. Зебуннисо глядит им вслед. Входит служанка.

Служанка
Вас шах желает видеть!

Зебуннисо
(медленно)
Я... иду...

Занавес

Продолжение - Скачать

Просмотров: 5801

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить