Сайфи Кудаш. Подарок

Категория: Ода Узбекистану Опубликовано: 17.09.2013

Сайфи Кудаш
(Башкирия)

ПОДАРОК

Гафуру Гуляму

Нет у меня от товарищей тайн,
Мне ликованья не скрыть своего —
Еду я в солнечный Узбекистан,
К другу сердечному на торжество.

В час, когда стал собираться я в путь,
Давней привязанностью рождено,
Братское чувство наполнило грудь,
Сердце мое окрылило оно.

И расстояния все сократив,
И на пути не встречая преград,
Мной овладел этот жаркий порыв,
Думы к тебе устремились, мой брат.

В путь отправляясь, я думал о том,
Что же тебе я могу подарить,
Чтоб засверкала бесценным огнем
К сердцу от сердца бегущая нить.

Тут я увидел улыбку зари,
Что серебристой омыта росой:
«Другу сиянье мое подари,
Пусть залюбуется вешней красой!»

Тут соловей отозвался вблизи,
Пышные ивы примолкли вокруг:
«Песню мою ты в Ташкент отвези,
То-то обрадован будет твой друг!»

Заговорили цветы, что с полян
Сладкое благоуханье струят:
«Ты из Башкирии в Узбекистан
Наш отвези полевой аромат!»

Шумом густых тополиных ветвей
Заговорила родная земля:
«Есть ли для друга подарок пышней,
Чем зацветающие тополя?»

Если б я мог, я привез бы, друзья,
Все обаянье башкирской земли —
Краски рассвета, журчанье ручья,
Наших бескрайних степей ковыли.

Если б я мог, я привез бы вам в дар
Струп моей Ак-Идели родной.
Наши цветы из долины Сакмар,
Трель соловья, что пленяет весной.

Но не сумели б и эти дары
Выразить лучшие чувства друзей,
Пусть н прекрасны дары и щедры —
Ценности есть у народа щедрей.

Друг мой Гафур, перед всею страной
Сердце тебе открываю я вновь:
Вон он, подарок немеркнущий мой —
Это старинного друга любовь.

В этом подарке — всей дружбы тепло,
Крепость союза, что нерасторжим.
Братству, что радость земле принесло,
Зрелые годы свои посвятим.

Мне поручил передать мой народ
Этот подарок — веленье любви.
Пусть же единство народы ведет!
Дружба падежная, вечно живи!

Перевод с башкирского Я. Хелемского


ПАМЯТНИК НАВОИ

На южном небе звезды-самоцветы,
Чаруя взор, мерцают нежным светом,
Как будто в поле, памятном доныне,
Горит нежгучий серебристый иней...

Прохлада ночи день сменила жаркий.
Причудливее стали кущи парков,
Слышней арыков песенных журчанье,
Призывнее цветов благоуханье.

На площади искристые фонтаны
Вздымают, словно радуги, султаны.
В такую пору сердце ищет сердце,
Заветное, свое исполнить скерцо...

Шел пять веков прославивший когда-то
Сограждан заурядного Герата,
Чтоб самому воочью убедиться,
Что есть на свете города жар-птицы.

И вот он встал, виденьем изумленный,
И с возвышенья мраморной колонны
Глядит и все никак не наглядится...
И кажется, что шелестят страницы

Тетради Алишера знаменитой:
Он пишет песнь о чувстве пережитом,
Такую песнь, что не было и нету
У самого великого поэта.

Перевод с башкирского Н. Борискина

Просмотров: 3218

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить