Жолдас Сеитназаров (1918)

Категория: Каракалпакская поэзия Опубликовано: 30.11.2012

Жолдас Сеитназаров — автор четырех сборников стихов — в том числе "Ерназар" (1948), "Мужество" (1953), "Бдительность" (1958), а также поэм  "Калжан", "Бдительность".
В 1959 г. издана повесть Ж. Сеитназарова "На дальнем пастбище", посвященная прославленным мастерам каракулеводства. Писатель опубликовал много стихов, очерков и рассказов о хлопкоробах Каракалпакии. Жолдас Сеитназаров пишет также стихи и рассказы для детей. Вышла его книжка "Маленькие друзья".
Ж. Сеитназаров окончил Высшие литературные курсы в Москве. Отдельные произведения поэта неоднократно печатались в переводе на русский язык.


ВЕСНА И Я


Пришла весна, проснулась жизнь в оттаявшей земле,
Сажать я вышел новый сад в передрассветной мгле.
Разносят ветры над землей весенний, звонкий зов,
В руках я саженцы принес плодовых деревцов.

Весна потоки разлила животворящих сил,
Любовно землю я взрыхлил и воду в сад пустил,
И дружно саженцы растут, шумя все веселей,
И к небу тянут сотни рук — доверчивых ветвей.

С весной — сообщницей моей — я вырастил цветы,
Чтоб стало больше на земле надежд и красоты,
И вот лучистою зарей среди густых ветвей
Запел, защелкал в первый раз волшебник-соловей.

Весна и я! У нас в руках — источники чудес:
Растет мой сад, цветет мой сад под синевой небес,
И буду я вознагражден за все мои труды,
Когда народу передам созревшие плоды.

Перевод С. Северцева


ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ
(Б а с н я)

Был солнечный полдень,
Когда из гнилого дупла
Летучая вылезла мышь — на прогулку пошла,
Но сразу же, ярким сиянием ослеплена,
Беспомощно вскрикнув, свалилась на землю она.
Свалилась, ушиблась —
В пыли придорожной лежит,
В тоске озираясь, от боли и злобы дрожит.
Заметил несчастную голубь,
Над ней закружил,
Окликнул приветливо, помощь свою предложил.
Не только слепа,
Но к тому же спесива и зла
Летучая мышь от рождения, видно, была.
"Отстань от меня!—
Закричала летучая мышь.—
Мне помощь твоя не нужна, ты со мною хитришь!
Я слышала:
Всюду тебя воспевает народ
И символом дружбы тебя называет народ,
Но тот, кто летает не ночью, а лишь среди дня,
Такой похвалы не достоин...
Отстань от меня!"
Обиделся голубь:
"Недаром живешь ты в дупле!
Народ ошибаться не может в своей похвале,
А ты не гордись,
Что умеешь летать в темноте,
Кто света боится, тому не парить в высоте!
Ослепла ты, верно, от гордости, злобы и лжи,
Ты дружбы не ценишь?
Тогда на земле и лежи!
Как видно, напрасно, тебе предложил я помочь!"—
Так голубь сказал —
И умчался стремительно прочь...
Весь мир проклиная,
Не в силах подняться с земли,
Летучая мышь продолжала валяться в пыли.
Коль друга не ценишь,
К тому же его оскорбишь,
Беспомощным станешь, как эта летучая мышь.

Перевод С. Северцева


Я — ЧЕРНЯВЫЙ ПАРЕНЕК

Я — чернявый паренек,
Уж таков я от рожденья,
Смуглый с головы до ног,
Но не чувствую смущенья.
Хоть лицом и темен я,
Зубы весело сверкают,
И меня в цеху не зря
Лучшим токарем считают.
Ветер чуб мой черный вьет,
Сердце молодости радо,
Сила в мускулах поет,—
Что еще парнишке надо?

Перевод С. Северцева


У КАРАГАЧА

Это дерево взрастила
Девушка Аим,
Ей ухаживать три года
Довелось за ним,
Чтобы он окреп и вырос,
Великаном стал,
К небесам высоким гордо
Голову поднял.
Красоты от глаз не скроешь,
Как ее ни прячь,
Каждый день Аим приходит
В тень под карагач.
Ей листва, желая счастья,
Тихо шелестит,
А вдали стоит, любуясь
Девушкой, джигит.
Нет, ни с кем Аим сегодня
Встречи не ждала
И спокойно утром в поле
На работу шла.
Карагач, ее завидя,
Ветками махал,
А за деревом укрывшись,
Ждал ее Камал.
Был и сам джигит не меньше.
Чем Аим, смущен,
И в любви своей горячей
Ей признался он.
Пылкой радости не скроешь,
Как ее ни прячь,
Но пока их тайну знает
Только карагач.

Перевод А. Волкова


КНИГА

Книга отражает бытие,
Каждой строчкой человека учит.
Смело черпай знанья из нее,
Чтобы в жизни стать творцом могучим.

Перевод А. Волкова


МАТЬ

В бороде отца седые пряди,
В материнских косах — серебро,
Но ее глаза, на сына глядя,
Излучают нежность и добро.
И глядит она с такой любовью,
Так заботлив и тревожен взор,
Так болеет за судьбу сыновью,
Будто я ребенок до сих пор!
Увидав, как мать меня целует,
Дочь соседа бросила шутя:
"Вашу нежность что-то не пойму я...
Разве он у вас еще дитя?"
"Не шути, соседка дорогая,
Мать родная даст ответ верней!.."
Так я понял: даже вырастая,
Дети мы для наших матерей.
Вечер... Задержавшись по дороге,
Мне пришлось с работы запоздать,
И в тревоге, стоя на пороге,
Ждет меня, как маленького, мать.

Перевод Г. Юнакова



ПЛАТОК

Хочу, чтоб шёлковый платок
Моим подарком стал
Тебе, колхозный агроном,
Товарищ Айжамал.

Благодаря твоим трудам
Доход у нас возрос,—
Про нас в районе говорят—
Передовой колхоз.

Красив ли шёлковый платок—
Судить тебе самой
Я от души тебе прошу
Принять подарок мой.

Пер. А.Волкова.


МОЛОДОСТЬ

Заря над холмами алеет вдали.
Курбан и Жамал на работу пришли.
Стремится весна по посторам земли
И молодых вдохновляет.
Курбан —колхозных полей богатырь,
Влюблённый в родную, привольную ширь.
Если бы в поле явился шаир,
О Курбане сложил бы он песню.
Как майское утро, красива Жамал,
Как спелая вишня, рот её ал
А очи!—мир таких не видал,
Бровь черна, словно котик морской!
Жамал и Курбан —друг другу подстать,
Умеют работать и петь и плясать.
Привыкли в Замире с почётом встречать
Эту прекрасную пару.
Над хлопковым полем сияющий день,
Звездою сверкает Курбана кетмень,
И девушке тоже неведома лень,—
Как отставать от любимого?
Ей нежные речи Курбан говорит
И твёрдую землю сильнее рыхлит,
А девичье сердце сильнее стучит
От пламенных взоров джигита.
Снимает он с девушки алый платок,
Вплетает ей в чёрную косу цветок.
И шепчет Жамал: "Мой орёл, мой дружок,
Мы в жизни добьемся победы!"
1950

Пер. Л.Ревича.


В ПОХОДЕ

Легкокрылый ветерок
Мчится на закат,
Прогоняет жар со щёк
Молодых солдат.
Кончен долгий переход,
Стали на привал.
Командир к себе зовёт
Ротных запевал.
Перламутровый баян
Кто-то растянул,
Чуть заметно по ладам
Пальцами скользнул.
Сразу вырос тесный круг.
Весела, бодра
Песня вспыхивает вдруг,
Как огонь костра.
С этой песнею в поход
Весело ходить,
С этой песнею легко
Усталь позабыть.
В ратном воинском труде
Много молодцов,
Но уж вряд ли сыщешь где,
Как у нас, певцов.
В нашей роте в плясунах
Недостатка нет,
Луговина им тесна,
Как начнут "балет".
Время к ужину идёт.
Чу, трубит горнист
В бричку свой баян кладёт
Ротный баянист.
Хорошо в ночной степи
Под луной уснуть.
Крепко рота наша спит.
Завтра—снова в путь.

Пер. А.Волкова.


МОЙ ЗАЙЧОНОК
(Из книги для детей)

Шустрый маленький зайчонок
Весь дрожит,
Тени собственной боится —
Прочь бежит.
Вот он скачет по лужайке
Хвост — пушок,
Вот игриво спинку выгнул
И вприскок.
Го устанет, в травку ляжет.
Как дитя,
То скакать начнет, играя
И шутя.
То торчком поставит уши
Для красы,
Как иголочки, тонки
Его усы.
Шубки — хлопок белоснежный
У зайчат,
Глазки быстрые, живые,
Но косят.
Чуть тревога — притаится
И замрет,
А потом поспешно в норку
Прошмыгнет.
Но ко мне уже привык он:
Целый год
У моей ограды в норке
Он живет.
Каждый день его встречаю,
С ним дружу,
Каждый день ему морковку
Приношу.

Перевод Г. Юнакова

Просмотров: 3305

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить