Турсун Али (1952)

Категория: Узбекская современная поэзия Опубликовано: 07.09.2012

Турсун Али (1952)

* * *

Я смотрю из окна так долго.         
Кого я жду?
Чего я ищу?
Не нашел…
Ах!
Так пуст этот мир,    
Пуст, как мое сердце.


* * *

Были бы у меня крылья,
Улетел бы далёко.
И там, в чужой стороне,
Я жил бы тоскуя
О своем милом доме,
О каждой его травинке,
О каждом колоске,
Как птицы, которые улетают
На зиму в теплые страны.


* * *

Берег…
Как гибкие змеи, струятся воды,
Колотятся о валуны.
И звук этот будто немного плачущий,
И моему надломленному голосу
В чем-то подобный.


* * *

Луна стареет,
Солнце стареет,
Земля стареет.
Стареет мир.
Пойми же,
Я что-то хочу сказать тебе!


* * *

В сторону дня удаляется луна,
Звезды как гаснущие угольки.
Тусклые дни грядут.
Куда, красота, ты спряталась?
Неужели        
В глазах моих блекнет мир?


* * *

Я сильно заскучал…
Если б,        
Как в детстве моем,
На ветках горбатых ив
Играть по-птичьи,
Как будто само мое детство
С ветки на ветку скачет,
Прыгает и кричит.


* * *

В садах Кувы
Гранаты цветут алым цветом.
Блуждая по этим улочкам,
Сердце мое, подобно гранату,
Цветет ярко-красным.


* * *

Любимая, ты само небо.
Но не навек я в твоих объятиях,
Я кочевое облако.


* * *

Ты живешь далеко от меня.
Между нами горы и горы.
Не ты ли сияешь день и ночь,
Подобно луне и солнцу?


* * *

Томясь у бутона цветка,
С утра ты поешь, соловей.
А в это время цветку
Снятся сильные руки.


* * *

Мне надо что-то сказать тебе,
А ты, луна, спряталась в колодец.
Откуда в тебе столько скромности?


* * *

Тебя рядом нет, нет тебя.
В жилище моем тревожно
Белы мои ночи, черны мои дни.


* * *

В моей душе столько слов:
Белых, черных, зеленых, красных…
Некоторых цветов я боюсь.


* * *

Золотые изломы луны
На журчащей воде играют.
Пусть не тронут их темные змеи.


* * *

Никак не дает мне заснуть
В сердце ударяющий жестко
Черный звук ночной.


* * *

Всю ночь не стихал лай собак,
Ах, этот звук растерзал не мрак,
А мое сердце.


* * *

Ночь… разбудили меня             
Звуки шагов луны,
что прошла под моим окном.


* * *

Такая длинная ночь,
А пристанище так далеко.
Где ж ты, мой ясноглазый день?


* * *

Я твердил тебе слова самые сладкие
И сказал тебе очень горькие:
В конце концов, ты не белый голубь…


* * *

Хватит! отступи, холодная тишина!
Разве не видишь – во мне все горит:
Бунтует во мне мой язык.


* * *

Словно тлеющий уголь, жжет мое тело,
Словно пиявка, сосет мою кровь
Каждое слово, не попавшее на бумагу.


* * *

Это слово с рубцом на теле,
С фигурой согбенного лука
Истерзало мне грудь кинжалом.


* * *

Звезды горят потрескивая.
Отражением моего сердца в зеркале ночи
Пылая встает луна.


* * *

Приди, дай мне руку, луна.
На мгновенье зайди в мою комнату –
Ты озаришь мою жизнь в эту ночь.


* * *

Солнце, обессилев, упало.
Струями стала сочиться кровь,
И капли ее озарили небо.


* * *

Мне очень хотелось плакать.
Но я заплакать никак не мог
Перед этими рыдающими облаками.


* * *

Что-то случилось со мной, увы:
Я вдруг потерял неожиданно
Средь белого дня сам себя.


* * *

Вчера весь день плакавшее небо,
Сегодня                 
Улыбается мне.

Вчера, словно хлеставший моего коня,
Необузданный ветер
Сегодня затих.

И мир сегодня,
Не зная совсем печали,
Подобен веселой невесте.

Но в сердце моем тот вчерашний
Дождливый,
Облачный,
Ветряный день
Оставил свой отпечаток.


* * *

Кончился дождь. Посветлело небо.
Я восхожу моим голосом
Радугой к горизонту.

Перевод с узбекского Николая Ильина


* * *

Хочу забыть тебя,
Но в сердце успело зацвести дерево
Как быть теперь?..

* * *

Грустно, тоскливо, темно,
Неужто молча воровка-ночь
Уводит, обняв тебя.

* * *

Нет тебя, нет тебя рядом,
Беспокойство - мой дом,
Ночи мои в нём бледнеют, темнеют дни.

* * *

Нет, не град за окном, это дрожь меня бьёт,
Как струи дождя, обрывается голос,
Любимая, я сегодня признался тебе.

* * *

Я сказал «люблю»,
Неужто обидел тебя, -
Угрюмый глас моего сердца?

* * *

Каждый день шагаю к тебе,
Как расстояние между душой и телом,
Близка мне твоя остановка.

* * *

Истомленной луной сияешь,
Разведя облака на небе любви.
Идолу этому поклоняюсь.
Нет жизни без моря - глаз твоих,
Ах, утонуть бы в них.

* * *

Лунный листопад...
Желая многое сказать, сижу перед тобой,
Но нем, как рыба...
Тонут слова в бирюзе твоих глаз.

Перевод с узбекского Рано Азимовой

 


* * *

Три дня прошло —
поезд унес
моих близких
в дальний кишлак.
Три дня прошло —
поезд унес
мои глаза,
руки,
голос,
сердце,
сознание...
Не ищите меня, дорогие, —
нет меня в городе.
Три дня прошло —
и меня унес поезд
в дальний кишлак.

* * *

Ночь.
Собака, лающая на лунные тени.
Темный ветер, растрепав волосы,
несет куда-то
горькую тревогу.

* * *

Он
не с вершины,
а на ровной и гладкой дороге
внезапно падает...
Лезвие языка подкосило.

* * *

Путь.
Поле пшеницы
прохожу, как померкшие дни,
приближаясь к горизонту.
Не кончается путь,
не кончается поле пшеницы.

* * *

Наскучило все —
хорошо бы
в ветвях горбатого тала
еще поиграть;
птицей прыгая с ветки на ветку,
покричать-пошуметь,
как в детстве.

* * *

В садах Кувы —
пунцовые цветы граната.
На улице чужбины
душа — гранатовый сад —
в тех же рдяных цветах.


И  ЦИКЛА «ЗИМНЕЕ СОСТОЯНИЕ»

1.

Вороны, слетевшие с тополя,
уронили на дно сердца
серебряный воздух зимы.

2.

Зима.
Дороги под снегом,
сердце под снегом.
Еле иду, опираясь о палку.
Сжался от мысли:
«И этой палке —
тоже не верю…»

3.

Кишлак.
Густо валит снег.
Мой покойный братишка
кроет крышу; о Боже, зачем...

* * *

Осень.
Вечерний намаз.
В небесном море,
как ряды кораблей — журавли.
В их строе один
знакомый мне раненый журавль.
Окажи ему помощь, Господи.

Переводы Сухбата Афлатуни

Просмотров: 2922

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить