Айгуль Суюндикова (1957)

Категория: Узбекская современная поэзия Опубликовано: 07.09.2012

Айгуль Суюндикова - узбекская поэтесса, переводчик. Родился 1957 году в районе Пайарык, Самаркандской области. Закончил Литературный институт в Москве.

* * *

Небо видит сон. В этом сне
Я самой счастливою птицей летаю.
Река видит сон. И в этом сне
Плыву я, волны ее лаская.

Зима погрузилась в объятья сна,
Ей снятся цветы, что из недр вырастают.
А этим цветам уже снится весна,
Прекраснейшая из всех, что я знаю.

И ветер тоже забылся сном,
В котором лечу я по небосклону,
А маме моей снится сон о том,
Что утром вернусь я к родному дому.


МАРТОВСКИЕ КАРТИНЫ

1

В марте выпал снег. Странные желанья
И странные чувства пришли в сердце мне.
На обледенелых дорогах схватывает дыханье.
Ну как тут не тосковать по весне?

Чем дольше всматриваешься – тем ночь длиннее,
Даже с мартовским снегом что-то не то.
Лишь город бесчувствен, гул его все слышнее –
Упаднических настроений не знают авто.

В городских парках, с распущенными волосами,
Как заблудившийся дервиш, бродит снег.
Томленье деревьев – великое самое:
Весна – их детство, их первый побег.

Идешь – и путь преграждает мысли
Подавленное небо, тоскливо и тускло,
Безмолвные стены над сердцем нависли,
О как тяжело без весны, как грустно!

2

Из столицы ушел почему-то печальный
Самый последний день зимы.
Деревья молчат, хоть сегодня начальный
Весенний день встречаем мы.

Ночи без звезд. Темный-темный лес.
Все тихо кругом, все беззвучье хранит.
В глазах моих глубина небес,
И я не хочу ее уронить.

Небо, как сердце, – переполнилось явно:
Всю ночь сыпал снег, белой далью вставал.
И падая, снег диковато смеялся
И, чувствуя гибель свою, лютовал.


* * *

Безнадежный и тяжкий день завершен,
Не было ни дождя, ни письма.
Молчание серый обняло небосклон,
Рассеянные сады смотрелись скучно весьма.

Все валилось из рук, любая работа,
Пенье птиц казалось печальным почти;
Только город был, как всегда, в заботах,
И гул его лился, как сталь, из печи.

Я шла одна к кладбищу… Мое состоянье
Сопрягалось с закатом в его скорбях.
На заходе солнца ветра рыданья
Так и остались висеть на ветвях.

Не радовали, хоть не смущали разум
Мраморные камни, цветы, монументы.
Здесь все смотрят на тебя разом
И задают вопросы одновременно.

Большие и маленькие, свой и чужой
Проступают на плитах, твой взгляд ища.
И тяжкий день мой обрел покой,
Вместе со мной придя на кладбище.


* * *

Вновь северный город в объятиях осени,
В садах зачарованность после дождей.
Трепещет листва в неземной невесомости,
Пока чуть замочена пряжа ветвей.

Куда-то торопятся ветры ненастья,
Влекут мое сердце в небес середину.
Спешит, словно жизнь, медлит, будто бы счастье,
Та осень, с которой я сердцем сроднилась.


* * *

Полночь. Я. Холодная комната.
Ветра морозного пляски.
В окно мое шепчет (вот она!)
Зима свои первые сказки.

Окно мое тоже рассвета ждет,
Будто сказать что-то хочет,
Слеза горячая глаза мои жжет,
Сердце сжимается в одну строчку.

Полночь. Белесых небес кружева,
Песни стужи в оконной раме.
Холодная комната. Я чуть жива
И так стосковалась по маме.


* * *

Деревья больны – и не задают вопросов,
Будто лишилась природа веры.
Лицом к лицу со мной время прозы:
Нет ни снега, ни звезд, ни луны, ни ветра.

Месяц сунбулá  завершается грустно,
Нерадостные чувства душой владеют,
И в сердце ширится грусти русло.
Где земля? Где небо? И где я?!


ЛИСТ

Уж почкой он глаза открыл
И к солнцу жадно устремился,
Росой лицо свое омыл,
Душою с песнею сроднился.

Как звездный смех, что ночь кружил,
Ушел огонь весны из сада,
И осень, пожелтев как жизнь,
Запела песни листопада.

В душе листка печальный стон:
«О скольких не постиг я истин!..»
С несбывшейся надеждой листик
Уже землею погребен.


* * *

На дворе удивительный дождь
Заставляет забыть печаль.
Осень дальше уходит, но все ж
Расставания с нею не жаль.

На дворе удивительный дождь
Заставляет ждать новых вестей.
Если в долгом томлении ждешь,
Невозможность свершится верней.

На дворе удивительный дождь…


* * *

Идти б и идти бесконечной дорогой,
Лишь только бы пыль не тревожила глаз,
И кто-то сказал: «Стань мне другом! – так много
Невиданных красок есть в мире для нас».

Идти б и идти бесконечной дорогой,
Чтоб мыслей усталых не слышался зов.
И кто-то сказал мне: «Мой друг, ты мне дорог,
Увидимся в добрый наш час, будь здоров!»

Идти б и идти бесконечной дорогой,
Чтоб стала она оживленной тропой,
И кто-то мне руку пожал у порога:
«Прощаюсь, чтоб новой ждать встречи с тобой».

Перевод с узбекского Николая Ильина

Просмотров: 3065

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить