Тулепберген Матмуратов (1939)

Категория: Каракалпакская поэзия Опубликовано: 30.11.2012

Т. Матмуратов — молодой поэт-лирик, Его стихам свойственна теплота и задушевность. Эти черты нашли свое выражение и в его поэме "Айсанем", повествующей о чистой и трогательной любви двух молодых сердец.
Издательство "Каракалпакия" выпустило два сборника стихов Т. Матмуратова — "Тополь белый или зеленый?" (1965) и "Лирика" (1966).


Я ХОЧУ

Я хочу, чтоб стихи мои свет излучали,
Как весенних ночей голубые светила,
Чтоб они врачевали людские печали,
Чтобы в душу вливали надежду и силы.

Я хочу, чтоб стихи мои пахли весною,
Чтоб сердца родником освежали журчащим,
Но могли бы мгновенно, готовые к бою,
Стать оружьем, врагов беспощадно разящим.

Вижу день: уничтожены бомбы, снаряды,
Из кинжалов стальные штампуются перья,
А над миром грохочет стихов канонада —
В силу слов, в силу строк,
В силу разума верю!


ТАК КРАСИВ ЭТОТ МИР

Что значит человек живой?
Движенье и огонь!
Тебя я поднял, шар земной,
Взял на свою ладонь.
Чудесен, разноцветен ты,
В руках тебя верчу:
Так много в мире красоты —
Всю обозреть хочу!
Так много в мире красоты,
Что целый век дивись!
Она — и мощные хребты,
И луговой нарцисс.
То ручейком звенит в лесу,
То девушкой идет,
Что заплела себе в косу
Созвездий хоровод.
То в душу звуками течет,
Чарующими слух,
То воздвигает звездный свод,—
Захватывает дух!
Мне хочется обнять весь мир,
Но — не могу обнять,
Он мне так бесконечно мил,
Что глаз не оторвать.
Страшусь по-гамлетовски я
Всего, что мир грязнит...
Красива ты, земля моя —
Мой светоч, мой магнит!


*    * *

Отважусь ли ответить на вопрос:
Кто самым светлым сердцем обладает,
Кто глубже всех во тьму, в пороки врос?
Не знаю я, Да и никто не знает.
Ответь, какая женщина одна
Всех женщин красотою затмевает?
На свете существует ли она?
Не знаю я,
Да и никто не знает.
Когда наступит мой черед уйти,
Когда живое сердце отпылает?
Где упаду я замертво в пути?
Не знаю я,
Да и никто не знает.
И сколько суждено еще скакать
Коню мечты, что время обгоняет?
Хотел бы я теперь об этом знать.
Но я не знаю.
И никто не знает.
помню
Как-то раз ты, беспечно играя,
Предложила: кто дольше из нас
Сможет выдержать, не мигая,
Взгляд других немигающих глаз?
"Что, не можешь?
Смотри, разморгался,
Точно полные веки песка!.. "
Как я злился
И как терялся.
Как досада была глубока!
Этот день
В невозвратном затерян,
Как в зыбучих песках на ветру...
Как теперь бы хотел я затеять
Нашу детскую эту игру!
Не отвел бы свой взгляд я навеки,
От твоих удивительных глаз.
Нет любимей тебя человека!—
Это понял я только сейчас.


ТВОИ ЛУЧИСТЫЕ ГЛАЗА

Как самому с собой бороться?—
Ведь с этой памятной весны
Тебя забыть не удается,
Тобой полны и явь, и сны.
Я помню:
Ты со мною рядом,
Тайком обнять тебя хочу,
Но ты кого-то ищешь взглядом,
И я растерянно молчу.
Мне вспоминать невыносимо.
Чернее я не помню дня:
Ты холодно смотрела мимо,
Как будто вовсе нет меня.
О, что в душе понатворили
Твои лучистые глаза!
Когда бы мне они светили!..
Но меркнет неба бирюза
Под пеленой,
За облаками,—
Любовь померкла, отцвела...
Не сердце мне —
Холодный камень
В обмен на сердце ты дала.
И все равно,
Когда ты часто
Проходишь об руку с другим,
Я вслед тебе желаю счастья
Всем сердцем любящим своим.


ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

*    * *

О, если бы камню — печали людей!
От камня осталась бы горстка углей.
О,    если бы камню — улыбку людей!
Цветка полевого он стал бы светлей.

*    * *

Ты ценишь не чувства — лишь мысли свои,
Ты думаешь: разум над миром царит,
А завтра нагрянет безумство любви —
Твой разум холодный шутя покорит.

*    * *

Чем вас подвести, дорогие друзья,
Чем перед страной провиниться моей,
Уж лучше в степи, без еды и питья,
Погибну на ложе из голых камней.

* * *

Горячим свинцом будешь ранен в бою —
От смерти сумеют тебя уберечь,
А ранят обидою душу твою —
Отравленных слов из души не извлечь!

*    * *

Я клялся, я душу тебе изливал —
Твой взгляд оставался холодным, чужим...
Когда б я врага, как тебя, умолял,
Давно бы он сделался другом моим!

*    * *

На резвый ручей устремляю свой взор
И думаю: жизнь — это струйка воды.
Гляжу на вершины незыблемых гор
И думаю: вечны мечты и труды.

Переводы. Поликарпова

Просмотров: 3371

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить