Жолдасбай Дильмуратов (1928)

Категория: Каракалпакская поэзия Опубликовано: 30.11.2012

Свой творческий путь Жолдасбай Дильмуратов начал как детский писатель. Первая его книга вышла в 1954 году. В последующие годы он издает поэтические сборники "Цветок жизни" (1958) и "Караман" (1961).
Ж. Дильмуратов — автор поэм "Встреча", "Хороший друг" и др.
Некоторые произведения Ж. Дильмуратова публиковались на русском и узбекском языках.


КАРАМАН


Когда наш новый сад обрадовал аул
И белоснежный цвет весною расплеснул,
Зазеленел и ты, могучий караман*,
Свидетель многих лет, несущий караул.

Ты ветви распростер, как мощи торжество,
Доносишь гул ветров до слуха моего.
И где б я ни гостил, всегда спешил к тебе,
И не было душе отрадней ничего.

Ты — символ красоты окрестностей родных,
Поэзия царит среди ветвей густых,
И юности моей ты тайну бережешь —
Признания в любви невозвратимый миг.

Играло детство тут, под доброю листвой,
Следы не заросли забвения травой...
Как вспомню о тебе, былое вижу вновь,
И над былым встает могучий образ твой.
___________
*Караман — порода деревьев с большой раскидистой кроной.


ВОСПОМИНАНИЕ О КАНАЛЕ КЕГЕЙЛИ

Вкус воды твоей медвяной на губах несу.
Дышет силой непокорной буйная волна.
Берега твои дарили мне цветов красу —
Алая и голубая, шла в аул весна.

Юношей в твоих долинах часто я бродил,
Плавал по зеркальной глади ласковой воды,
И в садах, что свежей влагой щедро ты вспоил,
В золотую осень с веток я срывал плоды.

Отошла за детством юность, мой покинув кров,
Вдохновением все чаще наполнялась грудь —
И тогда, сливая с плеском голос мерных строф,
Ты открыл мне день грядущий — песенный мой путь.


АРАЛЬСКАЯ РЫБА


Если наш народ гордится хлопком столько лет,
То и про тебя сегодня знает белый свет,—
Ведь глубинным, тучным стаям просто счета нет,
От души даем народу дар Аральских вод.

Серебристой, золотистой чешуей играй,
Карпами и осетрами славься, вольный край.
Наша рыба всем желанна — только выбирай.
Людям трудовым в угоду — дар Аральских вод.

К берегу ладья подплыла, и трепещет в ней
Груда рыбы серебристой средь густых сетей.
Восхвалять я не устану до скончанья дней —
В ясный час и в непогоду—дар Аральских вод.

Ты вкуснее, чем осенний ароматный плод:
Кто отведал, благодарен будет морю тот.
Ты гуляй, плещись на волнах, рыба всех пород,
Умножайся год от году, дар Аральских вод!


ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, КАВКАЗ

Светлые твои озера зеркалом блестят,
И слепит цветов нагорных праздничный наряд,
Солнечны твои долины, и густы леса,—
Здравствуй, край снегов вершинных, каменных громад!
Низвергаются потоки с величавых гор,
Торопясь по руслам-жилам на степной простор,
И на яркие долины, тучи разорвав,
С высоты Эльбрус кидает восхищенный взор.
Здесь всегда звучнее бились гордые сердца —
Те, что жемчуг слов рождали волею певца.
Даже время пощадило гениев следы,
Чье сроднилось вдохновенье с мыслью мудреца.
Летопись событий давних вижу я вокруг,
Память каждую примету называет вслух,
А когда я по тропинке на Машук всходил,
Лермонтов возник нежданно, как второй Машук.
Дивные его творенья средь людей живут,
И поэзии вершиной все его зовут.
Он как жемчуг драгоценный в недрах гор твоих —
Дух стихов его могучих ощутил я тут.
А пока я поднимался склоном Машука,
Изумлялся я громадам гор издалека,
И как будто материнским, сладким молоком,
Жажду сердца утолил я влагой родника.
В скольких строках вдохновенных ты, Кавказ, воспет,
Ты и мне вливаешь в душу вдохновенья свет.
Ты опять меня заставил взяться за перо,
Чтоб остался в скромных строках нашей встречи след.
Шумный бег реки Ольховки по изломам скал
Слушал я, когда спускался в сумрачный Провал.
Никогда не позабыть мне вечера с тобой —
Те часы, когда на юге август догорал.
Каждый год я приезжаю, словно бы к родне,
От забот я отдыхаю в горной стороне.
Я брожу в садах тенистых, рву твои цветы —
Для единственной, что сердце полонила мне.
Я люблю воды журчанье, свежих струй игру,
И прогулки в Пятигорске рано поутру,
В дали с Лермонтовской Арфы я люблю смотреть,
Разлучась навек с Кавказом, я в тоске умру.
Плеск озер и звон потоков — музыка сама,
Яркой зеленью пленяет листьев бахрома.
Вместе с милым отчим краем, с хлопковой землей,
О Кавказ, ты стал владыкой сердца и ума!

Переводы Н. Сидоренко

Просмотров: 3633

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить