Марьям Касымова (1917)

Категория: Каракалпакская поэзия Опубликовано: 30.11.2012

В 1956 году издательство в Нукусе выпустило книгу "Мои стихи"— первый сборник Марьям Касымовой. Через год вышел из печати второй сборник поэтессы, в который вошла ее поэма "Строители". Сборник "Песни зари" издан в 1958 году на узбекском языке в Ташкенте.
М. Касымова перевела на каракалпакский язык отдельные стихи М. Лермонтова, Т. Шевченко, С.Маршака, а также ряд произведений современных узбекских писателей.


ПИСЬМО ПОГРАНИЧНИКУ


Там, где вьется граница тесьмой,
То поток рассекая, то кряж...
Из родного аула письмо
Получил пограничник Бабаш.
Получил, почерк милой узнал,
И вздохнул, и припомнил тогда:
Кыз-Кеткен — полноводный канал,
Серебром отливает джида.
Серебро... Звезд пленительный свет
Свел на нет полуночную тьму...
Вскрыл боец осторожно конверт,—
Что же пишет родная ему?
И увидел знакомый портрет
На газетном чуть смятом листе,
Подпись четкая:
"Мастер побед"—
Гимн ее трудовой красоте.
И солдат засмеялся легко,
Стала ласковой глаз его сталь,
Пишет милая: "Ты далеко.
Но любви не страшна эта даль.
Будь спокоен... Страну береги,
Как беречь поклялась я любовь,
Чтобы злейшие наши враги
На страну не обрушились вновь.
Верю, атомной бомбе не выть,
Наши судьбы на части не рвать.
Будем хлопок рекордный растить
И веселые свадьбы справлять!.."
И солдат тихо молвил тогда: —
Мы границы одели в броню.
Если все же нагрянет беда —
Уничтожим ее на корню!

Перевод Н. Поливина



ПОЭТ

(А. С. Пушкину)

Нанизывал слова ты, словно жемчуг,
Прославил музу вольную свою,
Ты воспевал желанную свободу,
Хоть жил изгнанником в родном краю.
Страдальцем был, а звал к добоу и счастью,
Провидел ты их будущий восход,
Вот почему и славу, и бессмертье
Тебе с любовью даровал народ.
Твой голос не смогли под спудом спрятать —
Стал слышен каждому твой смех и стон,
И ссыльные стихи твои читали
Друг другу под глухой кандальный звон.
Стихи твои свободу воспевали.
Они во мгле сверкали горячи,
Как будто в каждой строчке отражались
Победные рассветные лучи.
Они понятней были для России
И убедительнее всех речей,
Обрушивая молнии и громы
На головы чиновных палачей.
Погиб ты, но стихи твои бессмертны —
Их радость, их пленительная грусть...
И в городе любом, в любом селенье
Их знают и поныне наизусть.

Перевод В. Сикорского



КАВКАЗ

С берегов полноводной Аму-Дарьи
Я к тебе приехала, о, Кавказ!
Выше туч поднимаются горы твои,
С них в долины сбегают, журча, ручьи
И сады изобилием радуют глаз.
Не сочтешь богатства в недрах твоих,
Не окинешь взглядом твоей красоты.
Ты—одно из прекраснейших мест земных.
Миллионы советских людей простых Говорят:
—    Наш всеобщий любимец ты!
Изо всех уголков необъятной страны
Приезжают сюда набираться сил.
И бодрящим дыханием южной весны,
И мелодией плавной напевов зурны
Ты нам всем одинаково близок и мил.
Кто хоть раз, друзья, на Кавказе был
Будет бережно память о нём хранить,
Кто хоть раз животворной воды испил,
Кто хоть раз по горным кручам бродил,
Никогда не сможет Кавказ позабыть.
Ты—народов сильных и смелых отец,
Твои дочери славны и славны сыны.
В нашей дружной семье все, как братья, равны,
Бьются пульсом единым миллионы сердец,
Словно сердце большое Советской страны.

Пер. С.Щекина.


НА ВЕРШИНЕ


Девушка красивая со взгорья
Смотрит вдаль, светлы её мечты,
И вокруг колышатся, как море,
Яркие весенние цветы.
Шёлковый платок её в узорах
Вьётся, плещет на ветру волной,
И горит у девушки во взоре
Счастье самой яркою звездой.
Счастье...
А какое?
И откуда?
Сам уж ты прикинь и отгадай!
Может, видит степь она,
верблюдов,
Свой суровый, но любимый край,
А быть может белую берёзку,
Что под ветром гнётся на юру,
Или же—
хребет плотины жёсткий,
Перегородивший Ангару.
И Москву,
дорог стальную хватку
На просторах всей родной земли.
А быть может—
воинов палатку,
Скакуна летящего в пыли...
Вот он,
вот её хороший—рядом!
Протяни навстречу рук кольцо,
Улыбнись ему влюблённым взглядом!
Конь летит,
копыта цок да цок...
Девушка красивая со взгорья
Смотрит вдаль, дыханье притая.
Хорошо, когда мечты как море,
Хорошо, коль вся земля твоя!

Пер. Н.Поливина.



ТАРАС ШЕВЧЕНКО

Любил народ любовью ты большой,
Ты был для угнетателей грозой.
Ты пламенной могучею душой
Восславил радость битвы за свободу.

В неутомимой праведной борьбе
Не сдался ты невольничьей судьбе,
Неизгладима память о тебе,
Великий друг, на берегах Арала.

За дело правое ты смело встал,
Борцов отважных гордо воспевал,
За это царь в глухую степь сослал
Тебя, поэта, витязя свободы.

Безбрежные унылые края...
Царя сатрапы тучей воронья
Вились над ними, волю хороня,
И мы тогда лишь угнетенье знали.

Но в наши дни как сад зацвёл Арал.
Каракалпак свободу здесь узнал,
Над ним в лазури—флаг Отчизны ал,
И наша жизнь все краше год от году.

Сияет солнце счастья над страной.
Великой, вольной, новою семьей
Живут народы и тебя, родной,
С любовью благодарной вспоминают.

Великими ты помыслами жил—
На благо людям честно ты служил,
Всю душу в песни звонкие вложил,
Их в сердце мы храним, и жить им вечно.

Пер. П.Жура.

Просмотров: 3675

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить